Теплица провела неконференцию «Цифровая доступность», посвященную инклюзивному дизайну сайтов. Этот отчет посвящен тому, как проводить онлайн-события, доступные для неслышащих и слабослышащих людей, какие особенности учитывать, и как все организовать технически. Другие материалы с неконференции вы можете найти в статье о том, как делать сайт инклюзивным и в отчете о мероприятии с записями вебинаров.
Что выбрать: сурдоперевод или субтитры?
Чтобы сделать событие доступным для неслышащих людей можно найти сурдопереводчика или добавить субтитры. Выбор зависит от нескольких факторов:
- Прямая трансляция или запись. Если это прямой эфир, лучше выбрать перевод на русский жестовый язык (РЖЯ). Да, существуют программы, которые создают субтитры в режиме реального времени. Но они пока несовершенны, и в таких субтитрах будет много ошибок.
- Характер и тематика события. Как объясняет генеральный директор Deafon, эксперт Всероссийского общества глухих по техническим средствам реабилитации Максим Исаев, организаторам развлекательных и культурных событиях лучше добавлять субтитры. Они воспринимаются быстрее, и участникам не надо фокусироваться сразу на переводчике, отвлекаясь от событий на экране. Для обучающих курсов в формате «говорящая голова» удобно использовать перевод на РЖЯ. В этом случае сурдопереводчик будет центральным элементом контента.
- Аудитория. Часть неслышащих людей плохо знает русский язык, им будет сложно воспринимать субтитры. Другие, наоборот, привыкли понимать по губам и читать на русском языке, поэтому не знают жестовый язык. Заранее изучите своих зрителей, проведите опрос и узнайте, что удобно для них.
- Бюджет. Перевод на РЖЯ достаточно дорогой — в этом случае вы оплачиваете услуги профессионального переводчика. Подготовка субтитров заранее сопоставима по стоимости с переводом на РЖЯ: надо нанять транскрибатора, при необходимости «вшить» субтитры в видео. Автоматически создаваемые субтитры не требуют подготовки, и оплачивать придется только доступ к программе для их создания.
Как использовать сурдоперевод
Онлайн-неконференция Теплицы «Цифровая доступность» сопровождалась синхронным переводом на русский жестовый язык. Для этого организаторы пригласили двух сурдопереводчиков, которые по очереди переводили все, что говорили спикеры. Для удобства восприятия сурдопереводчики сидели на однотонном фоне, их изображение было в углу, а спикер — на первом плане. Технически это легко настраивается. В Zoom можно зафиксировать изображение с камеры любого человека, чтобы его видели все остальные участники (даже если человек ничего не говорит).
Найти сурдопереводчика можно, например, на онлайн-платформе SOL. Эта платформа по дистанционному переводу предлагает мобильные решения для неслышащих и слабослышащих.
Как рассказывает IT-менеджер общественной организации «Перспектива» Игорь Кипчатов, сложности возникают, если событие проходит на Youtube. Там невозможно закрепить окно второго спикера во время трансляции. Поэтому сотрудники «Перспективы» проводят онлайн-события одновременно на двух площадках. При этом подписчиков заранее предупреждают, что на Youtube не будет перевода на РЖЯ, и приглашают неслышащих людей подключаться через Zoom. Параллельно также идет запись события в Zoom с закрепленным окном сурдопереводчика, а уже после команда «Перспективы» выкладывает его на YouTube.
Удобная функция есть у корпоративной платформы Microsoft Teams — «поместить в фокус». С ее помощью настраивается видимость сурдопереводчика. Это может сделать как сам пользователь для себя, так и организатор для всех участниках встречи.
Как использовать субтитры
Автоматически создавать субтитры во время онлайн-трансляции на русском на данный момент сложно. Например, в Zoom есть функция расшифровки слов говорящих в реальном времени, но, к сожалению, только с английского языка. Неплохие субтитры можно создавать прямо в Power Point (версия PowerPoint для Microsoft 365 версии 16.0.11601.20178). Подробнее о функции здесь. С помощью этой функции комментарии к презентации будут мгновенно расшифровываться. Такая же функция есть в Google-презентациях.
Автоматические субтитры могут быть неплохими, но здесь нужно учитывать особенности каждого человека. У кого-то есть дефекты речи, кто-то говорит не совсем внятно, и его слова компьютеру тяжело расшифровать. В среднем процент верного распознавания речи — 80.
В октябре 2021 года команда социальной сети «ВКонтакте» обновила видеоплеер и запустила автоматические субтитры на базе собственных технологий распознавания речи. Как утверждают разработчики, технология «ВКонтакте» обеспечивает точность появления субтитров в момент произнесения фразы, а также умеет проставлять в субтитрах знаки препинания и заглавные буквы.
Если событие не транслируется, а записывается заранее, лучше подготовить качественные субтитры: расшифровать аудио или видео. Так делает команда инклюзивного проекта Everland с образовательными курсами. Специалисты проекта готовят подробные и вычитанные субтитры, а также полные расшифровки всех уроков — по ним удобно повторять пройденный материал. Перевод на РЖЯ в Everland преднамеренно не используют. Как объясняет Елена Мартынова, с помощью курсов люди обучаются новой профессии. В дальнейшей работе они будут использовать письменный русский язык, поэтому и учиться лучше сразу на нем.
Если на вашем событии нет субтитров или перевода на РЖЯ, миллионы людей не смогут участвовать в нем. Организаторы в обязательном порядке должны продумать доступность для неслышащих людей.
Алгоритм подготовки субтитров в Everland такой: транскрибатор (человек, который переводит аудио или видео в текст) расшифровывает материалы. Затем редактор правит текст: редактирует путаные фразы, убирает запинки и слова-паразиты. На финальном этапе технический специалист вручную вставляет субтитры в видео на Youtube и заливает готовые уроки с субтитрами на видеохостинг. Субтитры должны аккуратно смотреться с точки зрения типографики: коротко, емко, ровно, красиво. Всего на подготовку 20- или 30-минутной лекции уходит два-три дня.
Субтитры могут быть встроенными в видео или отключаемыми. Первый вариант требует больше времени на подготовку и дороже. Но плюс в том, что субтитры точно будут доступны — не возникнет проблем с их настройкой и подключением. Елена Мартынова рекомендует при подготовке субтитров для образовательных видео прописывать даже те моменты, которые важны для понимания, но лектор их не произносит. А в художественных фильмах и развлекательных видео добавлять комментарии: описания