Crowdtranslations

Автор идеи: Menhir Yusupov Задача: Перевод текстов. Конечно, тексты лучше читать в оригинале, но я, к примеру, не слишком силен в португальском. Также знаю многих, кто, конечно, прочел бы нужный текст на английском, но с некоторым напряжением мозга, для которого…
Эта информация пылится в архиве — вдруг устарела.

Автор идеи: Menhir Yusupov

Задача: Перевод текстов. Конечно, тексты лучше читать в оригинале, но я, к примеру, не слишком силен в португальском. Также знаю многих, кто, конечно, прочел бы нужный текст на английском, но с некоторым напряжением мозга, для которого «прямо сейчас не время»,»будет время конечно прочту». Между тем, имеется достаточно людей добровольно согласных попереводить хотя бы часть текста, заодно посматривая, как это делают другие, с целью как освоения языка, так и освоения темы текста, а также улучшению навыков переводачтения в определенной тематике.

Воплощение: Crowdtranslations

Как это работает: сайт-сервис (упаковка обсуждается), где можно объявить к переводу текст.

Чтобы принять участие в переводе или правках нужно зарегистрироваться на сайте
(можно через fb, vk, коннекторы, но лучше через коннекторы образовательных сетей).

Текст разбивается на абзацы (абзац – минимальный размер перевода). Каждому абзацу противопоставляется три раздела:

  • перевод-сборка (заполяется сборщиком перевода текста или гуру — финальная версия перевода абзаца в выбраной сборщиком или гуру манере на его усмотрение);
  • перевод близко к тексту (предельно близкий к оригинальной конструкции текста перевод с оборотами смысла присущим языку оригинала);
  • перевод близко к смыслу (предельно близкая передача смысла текста средствами языка перевода — возможно с отступлениями от оригинальной конструкции текста).

Каждый желающий попробовать себя в переводе выбирает манеру из двух последних. Возможно, манеру можно будет выбрать после ввода текста перевода. Можно также пробовать себя в правках уже созданных переводов или комментировать переводы.

В конечном счете от сервиса две пользы:

  • суммирование баллов за комменты правки переводы которыми можно будет расчитываться в образовательных сетях или даже зачитывать их в рамках образовательной системы в вузе. с какого-то порога суммы баллов становишься сборщиком или гуру;
  • embed-код — аггрегатор, включающий финальную версию перевода, а также по желанию — оригинал текстаперевод близко к текступеревод близко к смыслу, который можно вставлять на страницы образовательных программ или ссылаться на них в образовательных курсах.

В итоге я надеюсь на рост объемов переводов в узкопрофессиональных сферах, в которых официальногопрофессионального перевода можно и не дождаться.