перевод
7 материалов
Локализуй это: делаем программы и сайты понятнее для пользователей
Почему нужно переводить сервисы и сайты, и как вы можете помочь в локализацииuSEEband – в России создано устройство, которое переводит язык жестов в текст
Надетый на руку браслет uSEEband переводит систему жестов дактильного алфавита в текст и отображает его на смартфоне или планшете в режиме реального времени. Устройство, разработанное при участии Теплицы социальных технологий, рассчитано на людей с ограничениями по слуху и зрению и…Руководство по созданию контент-стратегии
Что такое контент-стратегия и как ее использовать для достижения поставленных целей? Какие методологии и инструменты могут использовать контент-стратеги в своей работе? Мы перевели на русский язык руководство по созданию контент-стратегии от сообщества UX Booth.Edit Flow v0.8: новая версия плагина для WordPress
Плагины WordPress, которые можно подключить к базовой платформе, позволяют расширять ее функции и упрощают работу на сайте. Один из таких плагинов, которым мы пользуемся на сайте Теплицы, – Edit Flow. С помощью плагина Edit Flow можно управлять публикациями на сайте…Текст, редактура и информационный стиль: советы Максима Ильяхова
На сайте редактора Максима Ильяхова, чьи советы помогают многим людям, так или иначе работающим с текстами, появился рубрикатор – теперь ориентироваться в советах и находить нужные стало очень просто. На сайте можно найти 132 совета в 12 рубриках – среди…
Практика
Более тысячи полезных практических статей, видеоуроков и инструментов для повседневной практики
Узнать больше