Команда Теплицы в сентябре 2021 года провела цикл онлайн-встреч «Гражданский мост». Мы пригласили известных общественных деятелей из России и Польши, чтобы обсудить ключевые вызовы для современного гражданского общества. Для команды Теплицы это был первый полноценный опыт организации мероприятия с переводом. Мы успешно справились и решили поделиться, что нужно знать, если вы пригласили иностранных спикеров.
Что важно знать о работе переводчика
Или даже двух, потому что при синхронном переводе более 30 минут всегда работают два специалиста. По словам Александры Сконечной, устного и письменного переводчика (русский-польский), так принято по международным стандартам.
Во время конференции переводчики сами решают, как часто будут меняться, в зависимости от сложности темы, темпа речи выступающих и личных предпочтений. Как правило, каждые 15, 20 или 30 минут.
Иногда переводчики делятся по языкам, например, один все время переводит на польский, а второй на русский. Александра также рекомендует организаторам мероприятий заранее прислать программу встречи с расписанием, название тем, фамилии и имена выступающих. Если возможно, поделиться презентациями и другими материалами, которые будут демонстрироваться слушателям.
Спикерам Александра советует заранее поделиться текстами выступлений и следить за темпом своей речи. По словам специалиста, в отличие от офлайн-мероприятий, при работе в Zoom переводчик сам следит за всей аппаратурой и приложением, чтобы все было включено и правильно работало во время перевода. Организаторам важно помнить о том, что при удаленной работе уровень утомляемости выше.
Как подсчитать стоимость услуг устного перевода? Александра рассказала, что, как правило, расчет ведется за блоки по 4 часа, в которые также входят перерывы. Ставка за сложность — 50%, за сверхурочную работу — по договоренности. Некоторые переводчики каждое превышение 4 часов считают дополнительным блоком.
Как работает функция перевода в Zoom
В сервисе видеосвязи Zoom есть поддержка синхронного перевода. Технически это выглядит так: до запуска конференции или веб-семинара организатор включает в настройках аккаунта функцию перевода. Назначить переводчика или переводчиков можно на этом этапе, добавив их электронную почту, или уже после запуска видеоконференции, выбрав из числа подключившихся слушателей. Переводчики получают доступ к отдельным аудиоканалам (например, сами могут регулировать уровень звука оригинальной дорожки).
В начале мероприятия организатор на рабочей панели запускает перевод, нажав значок «планета». Так у переводчиков запускаются свои аудиоканалы. После этого надо предложить спикерам и слушателям нажать значок и выбрать язык, на котором они хотят слушать конференцию. Например, на встречах «Гражданский мост» слушатели из России выбирали русский язык в панели, чтобы получать перевод с польского. И наоборот. Также и со спикерами: участники из России выбирают русский язык.
Иногда перед началом видеоконференций бывают ситуации, когда организатор запускает функцию перевода. У переводчиков включается свой аудиоканал, и они перестают слышать друг друга. Поэтому все организационные вопросы с переводчиками надо обсудить до того, как организатор нажмет кнопку запуска перевода.
Команда сервиса Zoom подготовила инструкцию с иллюстрациями по переводу. Она поможет организаторам разобраться в настройках.
Надо учитывать, что функции перевода нет для персональных конференций. Это те конференции, которые создаются от имени организатора, например, для общения с коллегами.
Еще один важный момент. В инструкции Zoom не указано, что перевод невозможно организовать в сессионных залах (breakout rooms). Команда Теплицы выяснила это при подготовке другого мероприятия — хакатона «ДатаТанцы». Была задача пригласить членов жюри в отдельную комнату для обсуждения проектов. Среди них были эксперты из Германии. Организовать перевод сессионных залов не получилось: переводчики могли работать только в основном зале. Простым, но не очень удобным решением стал запуск параллельной видеоконференции, на которую по ссылке перешли члены жюри и переводчики.
Как это работает при трансляции и записи видео
Сервис Zoom позволяет организовать прямую трансляцию мероприятия в YouTube и Facebook. Если запустить трансляцию напрямую из Zoom, тогда зрители получат видео с оригинальной дорожкой (без перевода). Для того чтобы организовать трансляцию с переводом, потребуются сторонние сервисы. Команда Теплицы рекомендует использовать сервис OBS Studio. На сайте Теплицы есть видеоурок о том, как это сделать.
С записью видео похожая ситуация. Если запись идет от аккаунта организатора, в том числе в облачное хранилище Zoom, то сохраняется оригинальная дорожка (без перевода). Если запись делает участник с включенной функцией перевода, то в записи будет аудиодорожка с голосом переводчика.
Сколько стоит подключить функцию перевода
Функция перевода есть не на всех тарифах Zoom. Она доступна в аккаунтах с тарифами «Бизнес», «Образование», «Для предприятий» или в дополнительном плане «Вебинар». Российские некоммерческие организации, которые зарегистрированы в программе TeploDigital, могут получить промокод на скидку 50% для Zoom. Промокод действует на покупку тарифных планов «Профессиональный» и «Бизнес» и дополнений к ним.
В тарифе «Бизнес» много полезных опций: брендированные ссылки, 10 лицензионных пользователей, фирменная символика и тот же перевод. Но полная стоимость тарифа достаточно высокая — 2000 долларов в год. Со скидкой от TeploDigital можно купить доступ к годовому плану тарифа «Бизнес» за 1000 долларов. То есть 10 лицензий будут стоить меньше 100 долларов в месяц.
В рублях экономия составит порядка 70 тысяч, что существенно для организации любого размера.
Как добавить субтитры в YouTube не на языке оригинала
Вова Ломов снял видеоурок на эту тему. Мы планировали сделать субтитры онлайн-встреч на английском языке. Сначала это показалось сложной, долгой и дорогостоящей задачей. Вова разобрался в настройках YouTube и понял, что субтитры на иностранном языке можно сделать сравнительно просто и бесплатно (не оплачивая услуги письменного перевода текста субтитров).
В этот раз мы решили не делать субтитры на английском языке, но планируем использовать эту возможность в будущем. Это видео точно в копилку организатора мероприятий.
Опытом организации перевода поделилась команда отдела мероприятий Теплицы: Полина Хинимчук, Алиса Цветкова, Лиза Филатова и Мария Борисенок.