Пользователи сети могут легко найти продуктивное применение своим языковым навыкам, воспользовавшись сервисом «Notabenoid». Участники соревнуются друг с другом, переводя литературные тексты, свежие выпуски любимых сериалов и полнометражные фильмы, создают рабочие группы, ограниченные кругом избранных «лингвистов» и голосуют за лучшие версии перевода. Итог коллективной работы — полноценный тест, не уступающий по качеству коммерческому аналогу.
Онлайн-образование – формирующийся сетевой тренд, к которому присоединяются миллионы людей по всему миру. Языковые сервисы занимают в этом течении особое место, поскольку сочетают в себе практику навыков и работу с информацией, результаты которой становятся впоследствии достоянием общественности. Существуют программы, сделанные специально для пользователя, то есть те, которые ранжируют задания по степени сложности, указывают пользователю его ошибки, образовывают участника. В сравнении с ними «Notabenoid» напоминает скорее творческий полигон, цех по масштабному производству переводов, где все рассчитано, в первую очередь, на результат.
Прототип сервиса был создан в 2007 году веб-студией «Пароход», а первый эксперимент был поставлен на полуторачасовом фильме «Futurama: Веnder’s Big Score». Всего за 3 часа группа энтузиастов перевела фильм полностью, не оставив шанса коммерческому аналогу. Успех ознаменовал дальнейшее развитие проекта, его расширение по всем направлениям.
Сейчас на сайте представлены все популярные жанры кинематографа, литературные произведения, а также переводы к компьютерным играм и программам. Все тексты разбиты на маленькие фрагменты, которые и переводят пользователи в массовых количествах. За понравившийся вариант перевода можно проголосовать, самые популярные варианты впоследствии объединяются в единый текст, скачать который может каждый пользователь. Самый ходовой продукт – субтитры к фильмам, файлы с которыми доступны в форматах SRT, SUB, SAMI их можно скачать с сайта и «залить» в свой медиаплеер. Философию перевода и общую стилистику участники обсуждают в блоге.
Если вы хорошо освоились на сайте, чувствуете в себе силу и авторитет в глазах других участников, пришло время по-настоящему серьезного дела – вашего личного проекта. Для этого можно организовать группу переводчиков из числа избранных, отправив им заявку или выбрав из числа подавших заявку, назначить модератора, уполномоченного удалять варианты перевода, ставить минусы и совершать прочие контрольные действия, а можно поставить ограниченный уровень доступа и самому перевести весь текст, правда удовольствие от коллективной работы в этом случаем пройдет мимо вас.
Профильный вариант перевода – с английсокго на русский, все анонсы публикуются в ленте новостей. Существует также рейтинг-лист, где представлены почетные ударники лингвистического труда за верхними строчками количество переводов числится десятками тысяч. С принципами работы сайта и правилами его пользования можно ознакомиться в справочном разделе.